“Nevermind” in Tunisian Arabic

In Tunisian Arabic, “Nevermind” (the phrase that expresses that something isn’t needed or no longer needs attention) is written using the Latin script as:

Mouch lezem

Using the Arabic script, it is written as:

موش لازم

(Editor’s note: In English, the direct translation for the phrase Mouch lezem / موش لازم is something akin to “No need”. In Tunisian Arabic, a more direct translation to the English expression “Nevermind” is Chihemek / شيهمك but is used by a speaker to brashly tell someone to stop inquiring into their affairs about a particular matter. (Similar to the English phrase, “Mind your own business.”) Because the context for this page is to express that something isn’t needed or is no longer needed, Mouch lezem / موش لازم was selected as the principal translation.)

Listen to this phrase pronounced (audio)


 

Examples in sentences or statements

 
“Nevermind, I asked my brother for a ride.”

Mouch lezem, hani 9olt lkhouya ywasalni.

.موش لازم، هاني قلت لخويا يوصلني

 
“Nevermind, I figured it out.”

Mouch lezem, hani l9it 7all.

.موش لازم، هاني لقيت حل

 
“Nevermind, I got the remote control to work.”

Mouch lezem, hani 5addamt el télécommande.

.موش لازم، هاني خدّمت التيليكوموند

 
“Please nevermind the text. It was meant to go to someone else.”

Mouch lezem ta9ra el message brabi. B3aththoulek belghalet.

.موش لازم تقرا المسّاج برابي. بعثتهولك بالغالط

 
“Nevermind the notice. It’s outdated.”

Chihemek fiha el war9a. 9dima rahi.

.شيهمك فيها الورقة. قديمة راهي

 

Comments are closed.