“Confused” (adjective) in Tunisian Arabic

In Tunisian Arabic, “Confused” (the adjective) is written using the Latin script as:

(I) (m) Dekhel ba3dhi

(I) (f) Dekhla ba3dhi

(You) (m) Dekhel ba3dhek

(You) (f) Dekhla ba3dhek

(You, plural) Dekhlin b3adhkom

(He) Dekhel ba3dhou

(She) Dekhla b3adhha

(We) Dekhlin b3adhna

(They) Dekhlin b3adhhom

Using the Arabic script, it is written as:

داخل بعضي (m) (I)

داخلة بعضي (f) (I)

داخل بعضك (m) (You)

داخلة بعضك (f) (You)

داخلين بعضكم (You, plural)

داخل بعضو (He)

داخلة بعضها (She)

داخلين بعضنا (We)

داخلين بعضهم (They)

Listen to these words pronounced (audio)


 

Examples in sentences or statements

 
“I’m confused.”

(m) Ena dekhel ba3dhi.

(f) Ena dhekhla ba3dhi.

.أنا داخل بعضي (m)

.أنا داخلة بعضي (f)

 
“I’m not confused.”

(m) Manich dekhel ba3dhi.

(f) Manich dekhla ba3dhi.

.منيش داخل بعضي (m)

.منيش داخلة بعضي (f)

 
“What are you confused about?”

(m) 3lech dekhel ba3dhek?

(f) 3lech dekhla ba3dhek?

علاش داخل بعضك؟ (m)

علاش داخلة بعضك؟ (f)

 
“What are you two confused about?”

3lech dekhlin b3adhkom?

علاش داخلين بعضكم؟

 
“I’m confused about the directions.”

(m) Dekhel ba3dhi fel etijehet.

(f) Dekhla ba3dhi fel etijehet.

.داخل بعضي في الاتجاهات (m)

.داخلة بعضي في الاتجاهات (f)

 
“He’s not confused anymore. He figured it out.”

Ma3adech dekhel ba3dhou. 3raf chya3mel.

.معادش داخل بعضو. عرف شيعمل

 
“She said she is confused.”

9alet eli heya dekhla b3adhha.

.قالت الّي هي داخلة بعضها

 
“We are confused about the directions.”

Dekhlin b3adhna fel etijehet.

.داخلين بعضنا في الاتجاهات

 
“They are a bit confused over the homework assignment.”

Dekhlin b3adhhom chwaya 3la khater 9rayethom.

.داخلين بعضهم شويّة على خاطر قرايتهم

 
“They are confused about which way to go.”

Dekhlin b3adhhom men enehi thneya bech yemchiw.

.داخلين بعضهم من أناهي ثنيّة باش يمشيو

 

In other Mediterranean languages and dialects

“Confused” (adjective) in Turkish
 

Comments are closed.