“Good luck charm”, “Good luck charms” in Tunisian Arabic

In Tunisian Arabic, “Good luck charm” (the noun) is written using the Latin script as:

(m) Porte-bonheur

Using the Arabic script, it is written as:

بورت بونير (m)

In Tunisian Arabic, “Good luck charms” (the noun) is written using the Latin script as:

Porte-bonheur

Using the Arabic script, it is written as:

بورت بونير

Listen to these two terms pronounced (audio)


 

Examples in sentences or statements

 
“She’s wearing her grandmother’s necklace as a good luck charm.”

Lebsa charket jaddetha comme porte-bonheur.

.لابسة شركة جدّتها كوم بورت بونير

 
“This ring is my good luck charm.”

El 5atem hedha el porte-bonheur mte3i.

.الخاتم هذا البورت بونير متاعي

 
“I don’t have a good luck charm. I don’t believe in that.”

Ma3andich porte-bonheur. Mansadda9ch l 7ajet hedhi.

.ماعنديش بورت بونير. مانصدّقش الحاجات هذي

 
“I keep this coin in my wallet as a good luck charm.”

N5alli l byesa hedhi fi stouchi porte-bonheur.

.نخلّي البياسة هذي في جيبي بورت بونير

 
“We have matching bracelets as good luck charms.”

3anna braceleyet porte-bonheur kif kif.

.عنّا براسليات بورت بونير كيف كيف

 

Comments are closed.