“Wheeling” (present) in Tunisian Arabic

In Tunisian Arabic, “Wheeling” (the verb, in the present tense) is written using the Latin script as:

(I) (m) 9a3ed ndez

(I) (f) 9a3da ndez

(You) (m) 9a3ed tdez

(You) (f) 9a3da tdez

(You, plural) 9a3din tdezou

(He) 9a3ed ydez

(She) 9a3da tdez

(We) 9a3din ndezou

(They) 9a3din ydezou

Using the Arabic script, it is written as:

قاعد ندز (m) (I)

قاعدة ندز (f) (I)

قاعد تدز (m) (You)

قاعدة تدز (f) (You)

قاعدين تدزو (You, plural)

قاعد يدز (He)

قاعدة تدز (She)

قاعدين ندزو (We)

قاعدين يدزو (They)

Listen to these words pronounced (audio)

 

Examples in sentences or statements

 

“I’m wheeling the suitcase in the airport.”

(m) 9a3ed ndez fel valise fel matar.

(f) 9a3da ndez fel valise fel matar.

.قاعد ندز في الفاليز في المطار (m)

.قاعدة ندز في الفاليز في المطار (f)

 

“I’m not wheeling my bicycle.”

(m) Manich 9a3ed ndez fi beskleti.

(f) Manich 9a3da ndez fi beskleti.

.منيش قاعد ندز في بسكلاتي (m)

.منيش قاعدة ندز في بسكلاتي (f)

 

“Are you wheeling the shopping cart?”

(m) 9a3ed tdez fel chariot?

(f) 9a3da tdez fl chariot?

قاعد تدز في الشريو؟ (m)

قاعدة تدز في الشريو؟ (f)

 

“Why are you two wheeling it?”

(masculine-based object) 3lech 9a3din tdezou fih?

(feminine-based object) 3lech 9a3din tdezou feha?

علاش قاعدين تدزو فيه؟ (masculine-based object)

علاش قاعدين تدزو فيها؟ (feminine-based object)

 

“He is wheeling the bicycle down the street.”

9a3ed ydez fel besklet fel kayes.

.قاعد يدز في البسكلات في الكياس

 

“She’s over there, wheeling the stroller.”

Ahayki ghadi, 9a3da tdez fel poussette.

.أهيكي غادي, قاعدة تدز في البوسات

 

“My son likes wheeling shopping carts.”

Weldi y7eb dima ydez les chariots.

.ولدي يحب ديما يدز لاي شريو

 

“We’re wheeling our suitcases together.”

9a3din ndezou f les valises mte3na m3a b3adhna.

.قاعدين ندزو في لاي فاليز متاعنا مع بعضنا

 

“They’re not wheeling the luggage. They are carrying them.”

Mahomch 9a3din ydezou f les bagages. 9a3din y7amlou fihom.

.مهمش قاعدين يدزو في لاي باڨاج. قاعدين يحمّلو فيهم

Comments are closed.